スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

訳語の統一(決定稿)

Strategy Station界にも日本語話者が増えてきた。ゲームエンジンがUnicodeを採用しているためチャットは漢字仮名混じり文で行われ、ファンの一部からは日本語化パッチを作成しようという動きも持ち上がっている。これらは言語の壁を低くしコミュニティの拡大に寄与するところ大であろう。

しかしそこで少々問題が起きている。"Stable (Chariots)"は厩舎かチャリオット小屋か。"Production"は生産か資源かハンマーか。人によって用いる訳語が様々なため、意思の疎通にしばしば支障を来している。今後MODや攻略記事などが増えれば、用語の食い違いが生む弊害は無視できなくなる。

そこで、今のうちに日本語コミュニティにおける訳語を統一する事を提案する。草案はこちらで用意した。候補が複数ある場合は読点で区切ってある。



2009/12/14 追記:指摘・意見に感謝。以下を決定稿とし研究室内の記事は全てこれに従う。


Strategy Station:ストラテジーステーション(略称すとすて)
Kingdoms:王国
Tactics:戦術
Conquest:征服
Turn Timer:時間制限
Randomness:偶然性
Easy:簡単
Normal:普通
Hard:困難
Nightmare:悪夢

Unit(探索フェイズで引くカードの種類):ユニット
Building:建物
Bonus:ボーナス
Land:領地
王国のLandは領地、征服のLandは領土。時代背景の違いに合わせる。
Wonder:遺産
Food:食料
Production:生産
Commerce:金銭
Victory Point:勝利点
Happiness:幸福
Culture:文化
Techs:技術
Discover:開発(する)
Settle:入植(する)
Population:人口
Building Capacity:建設可能数
Farmer:農民
Worker:労働者
Trader:商人

Event Phase:イベントフェイズ
Planning Phase:計画フェイズ
Exploration Phase:探索フェイズ
Trade Phase:交易フェイズ
Growth Phase:成長フェイズ
Construction Phase:建設フェイズ
Research Phase:研究フェイズ
Labor Phase:労働フェイズ
Conquest Phase:征服フェイズ

Swordsman:剣士
Axeman:斧兵
Spearman:槍兵
Chariot:チャリオット
Catapult:カタパルト
Archer:弓兵
Settler:開拓者
Melee:近接
Mounted:騎乗
Artillery:攻城兵器
Ranged:射撃
Civilian:非戦闘員

Barracks (Swords):剣兵舎
Barracks (Axes):斧兵舎
Barracks (Spears):槍兵舎
「交易フェイズに近接ユニットを吐き出す施設」は全て兵舎。
Stable (Chariots):厩舎
Range (Archers):弓道場
Workshop (Catapults):カタパルト工房
Palace:宮殿
Granary:穀物庫
Forge:鍛冶場
Market:市場
Library:図書館
Monastery:僧院
Temple:寺院
Colosseum:コロシアム
Harbor:港
Walls:防壁

Stonehenge:ストーンヘンジ
The Colossus:巨神像
The Great Wall:万里の長城
The Great Lighthouse:大灯台
THe Hanging Gardens:空中庭園
The Pyramids:ピラミッド
The Great Library:大図書館

Food Bonus:食料ボーナス
Production Bonus:生産ボーナス
Commerce Bonus:金銭ボーナス
Wild Bonus:ワイルドボーナス

The Wheel:車輪
Mining:採鉱
Agriculture:農業
Monotheism:一神教
Literature:文学
Writing:筆記
Iron Working:鉄器
Mathematics:数学
Currency:通貨
Masonry:石工
Sailing:帆走
Pottery:陶器
Code of Laws:法律
Engineering:工学
Astronomy:天文学

Grassland:草原
Plains:平原
River:河
Coast:海岸
Mountains:山岳
Hills:丘、丘陵
Forest:森林
Wheat:小麦
Cattle:牛
Sheep:羊
Stone:石材
Iron:鉄
Fish:魚
Gold:金山

Axeman:斧兵
Hero:英雄
Spearman:槍兵
Phalanx:ファランクス
Archer:弓兵
Skirmisher:散兵
Leader:将軍
Elephant:象
Scout:斥候
Chariot:チャリオット
Horse Archer:弓騎兵
Catapult:カタパルト

Grass:草地
Desert:砂地
Forest:森林
Swamp:沼地
Hills:丘陵
Mountains:山岳
Peaks:山頂
River:河川

City:都市
Barracks:兵舎
Victory Point(星マークの拠点):勝利地点

Rifleman:ライフル兵
Cavalry:騎兵
Cannon:カノン
Ship:軍艦

Improvement:施設
Barracks:兵舎
Shipyard:造船所
Farm:農場
Pasture:牧場
Lumbermill:製材所
Mine:鉱山
Stockade:柵
Fortress:砦
City:都市

Territory:
土地や海のブロック:区域
陸上区域:地域
海上区域:海域
支配下の区域:領域
支配下の地域:領土
支配下の海域:領海

Support:支援

Food:食料
Horse:馬
Lumber:木材
Iron:鉄
Gold:金銭

Purchase(ユニット):生産(する)
Purchase(建物):建設(する)

Develop Phase:開発フェイズ
Disband Phase:解体フェイズ
Production Phase:収入フェイズ
Conquest Phase:征服フェイズ
Redevelop Phase:移動フェイズ

コメント一覧

sha-pu

記事作成ありがとうございます。
とりあえずKingdom(王国)で気になったところをいくつか。

>Production:生産、鉱物
>Production Bonus:生産ボーナス、鉱物ボーナス
Prodは「生産」で統一してはどうでしょうか。鉱物だと物を作るというニュアンスが薄れるような気がします。

>Stable (Chariots):厩舎
>Range (Archers):弓道場、弓兵訓練所
今日未明最大の悩みどころ。Stable以外他のユニット(軍隊)施設はユニットの名前を冠しているが、
チャリオット厩舎だと長く感じる人も・・・チャリオットを「兵車」と訳すのはどうでしょうか?兵舎と同音ですが。
Rangeは「弓道場」に一票を投じます。

>Workshop (Catapults):カタパルト工房(工房だと生産力増加施設と誤解される恐れがある)
「カタパルト工廠」というのはどうでしょう。ちょっとカッコつけた感ありですがw

>Coast:沿岸、海
「海岸」「湾岸」を推します。金銭ポイントが入りそうな響きに聞こえるので。
ただ、湾岸だと元の英語の意味からずれてしまうから・・・海岸の方がいいかなぁ・・・

hakaibozu

作成お疲れ様です。
私からは Conquest 固有の名詞について追加項目を。

Land: 領土
Water: 領海

また、ヘルプ中で領土と領海をまとめて指す語として territory があります。
これは、「領土もしくは領海」と訳すのが文脈上一番正確なのですが、何度も出てくると鬱陶しいので代案募集します。
ついでに Land と Water も代案があれば。

他にヘルプ中で何度も出る語として opponent(s) があります。
敵、相手、対戦者、いろいろ訳語がばらけそうですが、文脈にあわせて使い分けても良ければ放置します。




hakaibozu

Conquest 追記です。

Improvements: 地形改善 or 改善施設

指している対象が Mine や Barracks など、Civ における都市改善と地形改善が混じっています。
ただし、改善を建てる Land は City とは別であるため、都市改善は適切ではないかと。
とはいえ、Barracks を地形改善と呼ぶのも違和感があるので、いっそのこと、改善施設なる造語を提案してみます。

hakaibozu

もう一つだけ追加。

you: 貴方/自分
your: 貴方の/自分の

現在、自分で訳していますが他に代案があればお願いします。(日本語に訳した場合若干主語を略せるのですが、それでも必要になる場合があるので)

スパ帝

知恵の提供に感謝。小生の意見を述べる。

>Prodは「生産」で統一してはどうでしょうか。鉱物だと物を作るというニュアンスが薄れるような気がします。
言われてみればその通り。「鉱物を消費して穀物庫を建てます」というのは少しおかしい。

>チャリオットを「兵車」と訳すのはどうでしょうか?兵舎と同音ですが。
チャリオットを日本語で言うと「戦車」である。古代中国で使われた3人乗りの戦闘馬車。

>「カタパルト工廠」というのはどうでしょう。ちょっとカッコつけた感ありですがw
工廠は兵器工場の意であるから、青銅器時代を舞台にしたKingdomには少々合わないかも知れない。

>「海岸」「湾岸」を推します。金銭ポイントが入りそうな響きに聞こえるので。
これについては引き続き案を募集。代案無くば「海岸」を軸に調整する。

>Land: 領土
了解。ただ、KingdomのLandは「領地」と訳した方が良いかも知れない。「領土」は「国民国家の支配地」というニュアンスを多少含む。

>Water: 領海
これも異議無し。

>また、ヘルプ中で領土と領海をまとめて指す語として territory があります。
>これは、「領土もしくは領海」と訳すのが文脈上一番正確なのですが、何度も出てくると鬱陶しいので代案募集します。
「領域」とすれば領の字が共通する。土地のブロックを「地域」、海のブロックを「海域」、両者をまとめて「区域」、支配下の区域を「領域」と呼ぶのはいかがだろうか。

>Improvements: 地形改善 or 改善施設
サイバーフロントの翻訳に引きずられる必要は無い。「施設」を推す。

引き続き意見を募集。

hazehimo

自分はWorkshopは勝手に「工場(こうば)」と読んでいた
でもいざ活字にすると字面的に・・・ね

a9t

少し書き込ませてもらいます。

"Unit"は非戦闘員である開拓者も含むので、軍隊と訳すのは不適切かと思います。

"Develop Phase"を展開フェイズと訳すと、ユニットの移動が可能なフェイズと言う印象を与えかねない(自分だけかも)と思います。
代案として進展フェイズ、あるいはいっそのこと生産フェイズなどはどうでしょうか。

スパ帝

>"Develop Phase"を展開フェイズと訳すと、ユニットの移動が可能なフェイズと言う印象を与えかねない(自分だけかも)と思います。
>代案として進展フェイズ、あるいはいっそのこと生産フェイズなどはどうでしょうか。
たしかにその誤解はあるかも知れない。指摘に感謝。
とは言え、"Production Phase"もあるので生産フェイズは少々まずい。
「開発フェイズ」を第一候補にしたい。

user_san

候補が複数あるものに一票ずつ入れていきます.
基本的に左側にあるものが第一候補として考えて,違和感があったものにコメント.

まずは王国から
Artilleryは「攻城兵器」
今後MODでユニットを追加するときに役割が分かりやすそうなので.

Range (Archers)とWorkshop (Catapults)は悩んだんですが,いい訳が思いつかない…
「弓道場」と「カタパルト工場」
「弓工房」と「カタパルト工房」
あまりしっくりこないですが.

Colosseumは「コロシアム」が好きです.

戦術に関しては,
Phalanxは「重装歩兵」
Grass:「草地」,Desert:「砂地」,Forest:「森林」,Swamp:「沼地」,Hills:「丘陵」,Mountains:「山岳」,Peaks:「山頂」,River:「河川」
タイルなので,そのニュアンスにあったものを.あとなんとなく2文字でそろえたくなったので.

実際に使ってみないと良いかどうか分かりませんね.
明日の朝になるとまた意見が変わりそうですw

スパ帝

>Grass:「草地」,Desert:「砂地」,Forest:「森林」,Swamp:「沼地」,Hills:「丘陵」,Mountains:「山岳」,Peaks:「山頂」,River:「河川」
>タイルなので,そのニュアンスにあったものを.あとなんとなく2文字でそろえたくなったので.
じゃあそれで。

ついったーではPhalanxをファランクスとすべしという意見が多かった。
「重装歩兵」はHopliteが追加された場合の為に取っておくという考え方もあるかな・・・

コメントの投稿

非公開コメント

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。